По жизни, я беспечно шёл;
И грех был компасом моим.
Но, на пути, меня нашёл
Вопрос, что жизнь мне изменил:
“Чем твоя горница полна;
И сердце, чем твоё живёт?
Хотел бы Я войти туда.
Я Сущий. Жду, кто позовёт.”
Господь, внутри меня темно,
Но в сердце, я прошу, войди.
Пусть станет, на душе, светло
И, как свеча, она горит.
Своею кровью грех омой
И, в сердце, Свой престол поставь.
Да будет там Твой Дух Святой.
С любовью сердце переплавь.
О мой Господь, о мой Иисус,
Ты, в моё сердце, посмотри.
Быть может, водонос мой пуст.
Его наполни, обнови.
Тебе, я, горницу, хочу
В душе особо отвести.
Зажги там, Господи, свечу
От очага Твоей Любви.
Твоим законам научи.
Учи прощать, любить врагов.
Живые да бегут ручьи
Из сердца, где есть Бог-Любовь.
В душе я, Господи, хочу
Тебе светлицу отвести,
Где Ты, зажженную свечу,
Наполнишь силою Любви.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 601 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.