Взрослый человек должен располагать обоими аспектами слова: его значением и смыслом.
Например, значение слова ЛУК имеет несколько смыслов,- лук репча-
тый, столовый; лук, как древнее оружие воина; лук современного охот-
ника. Сказав человеку:"Принеси мне лук"- может у него вызвать к вам вопрос,- В смысле, а какой именно лук?- это если в наличии есть то и другое.
Так вот, библейское выражение многих слов имеет не только своё зна-
чение со смыслом, но и ещё сокрытое Божие откровение, которое открыва-
ет только Бог и, только ЛЮБЯЩИМ ЕГО.
Многие, верующие в Бога или Богу, люди, не имеющие личного, любве-
обильного контакта с Богом и Его Духом Святым, ( По Писанию 1Кор.гл.14 ст.1 - Достигайте любви...) или же считающими себя ЛЮБЯЩИМИ,а делами не подтверждающими любовь к людям, к творению Его и, к самому Богу,- зачастую, знают только значение слов или же значение и абстрактный смысл этих слов в их понимании, но не имеют откровения от Господа, о
Его понимании этих слов,- трактуют места Писания на свой лад. Отсюда
происходят кривотолки, споры о мнениях, разногласия, разделения и пр.
Разобраться и спросить у Духа Святого,- Как правильно будет понимать этот смысл?- в таких случаях, никто не желает, надеясь на своё знание и ум, а каждый доказывает СВОЮ правоту.
На этой почве возникло много конфессий, вероучений, религий и пр.
Не разумея Писания Коллос.2:18,- люди смиренномудрые, т.е. имеющие некоторые качества смирения и мудрости, но САМОВОЛЬНЫЕ,т.е. решали эти вопросы сами, без откровения от Бога, исполнили предскание видения Господа Лук.22:31-"... сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу..."
И рассеял сатана людей в познании Писаний, познания Бога, служения Ему и людям и т.п.
Писание гласит Пртч.29:18- Без откровения свыше народ не обуздан...
И эта необузданность продолжает расти и размножаться сатаною, к стыду нашему, во всех конфессиях, церквах, религиозных объединениях и т.п.
Люди высокого ума, смиренномудрые но самовольные, имеющие вид бла- гочестия, но не имеющие силы его от самого Господа, без откровения
Свыше,- сегодня продолжают исполнять волю сатаны, сеют разногласия, разделения, споры, вражду между людьми. И всё это при знании значения и смысла слов, но не имея Откровения Свыше, т.е. от Духа Святого.
На даное время, во многих людей, существует абстрактный смысл о личности Духа Святого, о Его силе и власти во Вселенной и это не даёт возможности им найти тесный контакт с Ним.
Писание гласит 1Кор.14:1,- Достигайте любви... и только тогда есть возможность получить от Бога ДАРЫ Духа Святого. Смысл слов- Достигайте любви- говорит нам об определённом труде. В мире существуют различные ДОСТИЖЕНИЯ в области науки, медицины, космоса и т.п. Процесс достиже-
ния не однодневен, не одногодичен и т.п., но многолетний, упорный труд в исследовании, практицизме, анализах и т. п.
Достижение Совершенной любви,- это ещё более трудоёмкий процесс в исследовании себя и Писаний. Достигнуть это возможно только в тесном контакте с Господом и при откровении от Духа Святого.
Исследуйте Писание! Ев.Иоан.5:39.
Вячеслав Радион,
Everett, WA,USA
С Тобой Господь способно сердце
Земными днями дорожить,
Ведь Ты послал душе усердье
Хоть чем-то людям послужить... e-mail автора:radvyach@yahoo.com
Прочитано 2105 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 1
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.