Сегодня время посмотреть на жизнь свою, осмотреть пути свои, ибо как часто приходит суета и расхищает то дерзновение, которое дал Господь. Как часто во многих сердцах угасает огонь, огонь вдохновеня, огонь жажды служения для Бога. Находишь ли ты себя в этом? Ты запутываешься в сетях, повседневная смута отвращает тебя от молитвы, от чтения и размышления над Словом Божьим. Порой появляется искорка и на молитве ты чувствуешь себя пустым, в сердце говоришь, что Бог тебя не слышит, НО ободрись, Он сегодня близко к тебе, ибо сказал Господь, - «воззови и Я отвечу». Дорогой друг! Великий Бог сегодня слышит тебя, но желает, дабы ты не питался от мутных источников, оставь это и придёт та свобода, жажда, то дерзновение, вдохновение, которое ты так ждешь. Начни с себя и совершенный Божий мир придёт в твоё сердце! Аминь.
Алексей Краснокутский,
Украина
Меня зовут Алексей Краснокутский, мне 15 лет. Люблю писать разные христианско-психологико-философские статьи. e-mail автора:alex300320@i.ua
Прочитано 2849 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Проза : Пьяная жизнь - Наталия Минаева Реальная история. Второй ребенок родился уже когда вся семья была в мире С Богом. И по сей день...
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.