С Рождеством! Земляне, с Рождеством!
Улыбнитесь: Есть Любовь на свете!
Мы под Небом Истины живём,
Что явилась в Новом нам Завете.
Ей угодно было к нам придти
Мальчиком – Младенцем Иисусом,
На земле до Мужа возрасти,
Чтоб подъять на плечи грех искусов.
Ласковой и мужественной, Ей
Нужно было путь пройти суровый,
Чтоб открыться на Земле людей
Святостью Любви в венце терновом.
Истина и Святость, и Любовь
Говорят в Рождественском Младенце.
Что важнее этих вечных слов,
Обращённых к страждущему сердцу?!
Дорогие! Вы позвольте им
Говорить о Вечной Цели с вами,
Удалить с души наносный грим,
Освятив её сияньем Славы.
Вы позвольте Истине Христа
В мире лжи вас одарить надеждой
И Любви, воскресшей от Креста,
Сердце исцелить заботой нежной.
Вы позвольте - и Любовь Сама
Для молитвы вам откроет Небо,
И Господни клады-закрома
Вас насытят молоком и хлебом.
Вы позвольте творчеству Любви
В бездуховной жизни потрудиться,
Чтобы плод распаханных новин
Колосом пред Богом мог склониться!
Дорогие! От Любви Святой
Не бегите, сохраняя имидж.
Пусть Любовь Рождественской Звездой
В сердце высветит Христово Имя!
С Рождеством!!!
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 4673 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.