Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Аминь брат.Кратко и истинно.Все твои стихи
1999-2001г,есть ли у тебя новые стихи?
Изменяешь ли ты сейчас что-то, в твоих
ранних произведениях?Спрашиваю с чистым
сердцем,как брата во Христе. Комментарий автора: Приветствую тебя,брат!А я уж думал,зря указываю дату написания:),спасибо,что обратил внимание.На самом деле период этот чуть подольше-где-то с 94-95 гг.по 2004,т.е.ок.10 лет.В ранних оч.много чего бы изменил,конечно,поскольку и сам изменился,кое в чем уже сам с собой не согласен,это нормально,потому-то их(ранние)и не выкладываю,но самому интересен свой путь,ведь это моя жизнь,интересно,как ведет Господь,ты согласен?После 2004(примерно)возникла пауза,думаю,эт тож нормально.Ты знаешь,у Господа свой путь для каждого,значит мне необходимо было взять тайм-аут.Отвечаю чисто,как на духу-новых пока нет,но чувствую-что-то на подходе,прошу о благословении на творчество у Господа.Уверен-новое не заставит себя ждать,просто бывают периоды в жизни,когда "не пишется",хоть плачь-я пробовал,веришь?А то,что выходит "из-под пера" силком,натужно получается,так не годится,не могу-и не должен,должно быть свободно и- правда,значит надо верить и ждать-придет непременно:) По ходу в некоторых вещах менял кое-что,конечно,это всегда так,художник никогда не доволен абсолютно произведением своим,у меня и в музыке так- напишу,вроде все нравится,время пройдет,слушаю-уже бы и то чуть иначе сделал,и это..В порядке вещей все.Совсем уж ранние,"зеленые от юности моей" не трогаю,нет смысла,"что написал,то написал":)-просто был такой этап в жизни.Но знаешь-до сих пор есть такие стихи,перечитывая которые,думаю "неужели это я написал?!"-и не могу поверить,правда-и вот тогда-"мурашки" по телу от понимания"откуда это".Не хвалюсь,никогда это не любил,если и хвалюсь-только Господом моим-Иисусом Христом,родившим,как верю и надеюсь,меня свыше,вся слава и почет-Ему,аминь! Извини за длинное послание,брат,надеюсь,ответил по существу:) Пиши.Благословений!
Сергей,Каухер.
2010-11-08 23:43:56
Cпасибо брат за искренний ответ.И я тебя
очень понимаю,когда читаешь то что написала твоя рука понимаешь:своим
разумом такое ненапишеш.Период моего
творчества на половину меньше,всего пять
лет,очень непростых лет.Этим летом я
получил для себя откровение,что этот
Божий дар,как бремя для меня,во благо
мне.Господь показал во мне и гордость,
и славу,и обиду,самоправедность и вспыльчивость....И слава Богу,Он сам
и освобождает от всего этого.Сердце
чистое творит во мне Бог мой.А самое
главное,пришёл страх Божий.Всех Божьих
благословений тебе,брат мой.Буду рад
дальнейшему общению.
Комментарий автора: Спасибо,брат!Конечно,буду рад общению тоже.Извини,что не сразу отвечаю,так по времени получается у меня-то,да се,ты понимаешь:)Благослови тебя,Бог!
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.